If you are going to be supplying your products internationally, then you will require the language of the country you are supplying them into to be printed onto the labels. We translate care labels regularly into over 60 languages. We are used to tight schedules. Contact Us about your requirements.
We specialise in multi-lingual care label translation, working with retailers and fashion brands. As this is a legal requirment for supplying your products into various countrys, Don’t trust a generic translation company with care labelling. It may look simple, but it isn’t!
Top Care Label needs. Okay, so you want to internationalise your care labelling. Let’s think about some of the specialist needs:
Country of origin (usually abbreviated as COO). COOs are just a list of countries, or are they? Usually a COO says something like “Made in China”. Firstly you need to think about use of capitalisation, do you use sentence case, as above, or all capitals? Secondly, it is important to realise that countries can be masculine or feminine, single or plural in many languages. This means that the “Made in” part will vary with the noun. So in French for example you have: Fabriqué à Taïwan (feminine noun), Fabriqué en Turquie (masculine noun), or Fabriqué aux E.A.U. (plural).
Fibre compositions often has two elements, it identifies the part of the garment, and the fibre or fibres used. Again, this may seem simple. However, we are talking about a co-location of a few words, often out of context. “Sleeves 100% cotton”, seems quite straightforward, but what about “Top 100% cotton”? The problem here is that the word “Top” can mean many things in English. Is it an item called a “Top”? Is it the “top” part of a garment? Or is it even a “Top” Hat? All of these have different possible translations.
Our skill is to know which to use when. If you use a none specialist, or worse a machine programme like Google translate, you risk the wrong choice. This could make your label look very funny, or be offensive, and/or none compliant. Any of these outcomes are bad for business, and could mean you need to re-label, adding to costs and delaying delivery.
Wash care instructions can also be complicated. If you only need care symbols then great. Many products however, need some wash care translations. These can be simple, like “wash separately”, or more complicated. For example “WE RECOMMEND TO USE ANTI SLIP MATTING UNDER THIS PRODUCT TO AVOID SLIPPING ON NON-CARPETED FLOORS”. There are several translation issues with this last example. Firstly if you need the text in lots of languages, you already have a big label just with this phrase. Secondly, what do you mean by “anti-slip matting”. A “mat” could have several possible translations.
So how do we deal with these translation issues? Its all about specialism. We have specialist Care Label Translators with over 30 years experience of this type of work, who have worked with top brands. All translations are carefully checked.
Label formats. We can provide translations in Word, Excel and many other formats. We can also provide PDF copies to verify correct display of fonts, accents and special characters. Other services also include multilingual typesetting. We can set text in most major languages and design formats.
Font compatibility of care labelling. Most major design programmes have good font compatibility these days. This is vital to correct labelling. We normally supply translations in Unicode compliant fonts. It is important that you check the correct appearance of the font, as well as accents and special characters. At very small font sizes accents and special characters can be too small to see. This renders them invisible on care labelling when printed.
Printing care label translations. We can prepare print ready multilingual artwork if required. For this we need you to give detailed instructions regarding layout, font sizes and any required house style.